Капитан Блейк перевела взгляд на Хантера.
— Ладно. Теперь с тобой, Роберт. Если твои предположения насчет теневых марионеток верны, то и на лодке Нэшорна должно было появиться что-то похожее.
Хантер взглянул на Гарсию, который, стоя перед доской, прикалывал к ней фотографии, отснятые на новом месте преступления.
— Ага.
Капитан Блейк и Алиса подошли ближе, внимательно разглядывая каждый из приколотых к большой белой доске снимков. На них были отображены каюта, кровавые лужи и потеки на деревянных перегородках и настиле под ногами, изувеченный труп на стуле, отрубленная голова на кофейном столике и новая «скульптура» на высокой барной стойке.
— Иисус Христос! — вырвалось у Алисы.
Она коснулась губ кончиками пальцев. Несмотря на весь ужас, женщина не могла отвести глаз от фотографий.
Опытный взгляд капитана Блейк перемещался от снимка к снимку, впитывая малейшие подробности. За свою долгую службу Барбара Блейк, как ей казалось, повидала все уродства, на которые только способны преступники и убийцы, но увиденное в течение последних трех дней разбило ее самоуверенность на мелкие кусочки и раздвинуло границы воображения до новых пределов. Зло, похоже, очень изобретательно.
Ее внимание наконец целиком поглотили фотографии, на которых с разных ракурсов видна была новая «скульптура» — руки, ладони, пальцы и ступни, покрытые запекшейся кровью. Отделенные части тела были собраны в нечто тошнотворное, вызывающее омерзение и ужас.
— Убийца снова воспользовался проволокой и суперклеем? — спросила Алиса, косясь на фотографию в дальнем правом углу доски.
— Ага, — подтвердил ее догадку Гарсия.
— На стене надписей не было?
— А зачем? — спросил Хантер. — То, что убийца написал на стене спальни Деррика Николсона, к делу не относится. Это была выходка, продиктованная сиюминутным порывом.
— Ладно. Это я понять могу, — сказала Алиса. — Но зачем писать такое? Не для того же, чтобы нанести бедной девушке серьезную психологическую травму?
— Надпись адресована не только ей.
Озадаченная женщина замерла.
— Извини… Не поняла…
— Убийца написал это и для нас.
— Что? — Наконец капитан Блейк оторвалась от созерцания фотографий. — Что за чушь! О чем ты, Роберт?!
— Решимость. Смелость. Непоколебимость, — изрек Хантер.
— А поподробнее нельзя? — проявила нетерпение капитан. — Я скажу, когда мы поймем.
Хантер привык к колкостям, которыми начальница время от времени усыпала свою речь.
— Таким образом убийца хочет сказать нам, что ничто не сможет его остановить, капитан. Если невиновный человек случайно встанет у него на пути или поставит задуманное им под угрозу, убийца без сожалений, без малейших колебаний от него избавится.
— Это еще раз подтверждает, что в убийстве Николсона нет ничего случайного, — вступил в разговор Гарсия. — Роберт совершенно прав. У убийцы был четкий план действий. Он хотел убить Деррика Николсона, отрезать части его тела и слепить из них то, что слепил. Сиделка не входила в его первоначальный план, но, включи она свет, и мы имели бы на руках еще один труп.
— А еще поведение убийцы указывает на то, что заставить его запаниковать не так уж просто, — сказал Хантер.
— Это почему? — спросила Алиса.
— Он ее не убил.
Детектив направился к окну, на ходу разминая затекшие руки и спину.
— Когда убийца услышал, как сиделка ночью входит в дом, он не запаниковал, а выключил свет в спальне Николсона, затаился и принялся ждать. Судьба девушки зависела от ее собственного выбора.
— Большинство преступников на его месте при появлении нежелательного свидетеля либо, запаниковав, набросились бы на него, либо убежали с места преступления, не закончив того, что собирались сделать, — поддержала его капитан Блейк.
— Вот именно! Надпись на стене — экспромт. Просто таким образом убийца решил предупредить нас о том, что мы имеем дело с решительным и целенаправленным человеком, несмотря на весь разрушительный потенциал его силы воли. — Крутанув защелку, Хантер распахнул окно. — Мы этого вначале не поняли, потому что не догадывались о том, что он убьет еще раз.
— Парень очень самоуверенный и любит похвастаться этой чертой своего характера, — сказал Гарсия, прикалывая последнюю фотографию к доске. — Вчера вместо надписи он решил продемонстрировать нам, что обладает чувством юмора.
— Песня в стиле хард-рок, которую он включил, — прокомментировала слова подчиненного капитан Блейк.
Алиса вздрогнула.
— Я читала об этом в статье, но не поняла, к чему это.
— Убийца оставил играть одну и ту же песню, а звук сделал максимальным, — пояснил Гарсия.
— Что в этом смешного? — слегка качнув головой, спросила Алиса.
— В выборе песни, — сказал Хантер. — Она довольно старая. Называется «Распадаясь на части».
— Там поется о том, что человек распадается на части и просит вернуть ему цельность, — добавил Гарсия.
Алиса промолчала.
— Он над нами насмехается, — подытожила капитан Блейк.
Она оперлась на стол Гарсии. В голосе — злость. В глазах — стальной блеск.
— Этот мерзавец до такой степени спятил, что, убив государственного прокурора и полицейского офицера, служившего у нас в Лос-Анджелесе, пишет кровью жертвы адресованные нам записочки, проигрывает песни двусмысленного содержания, а из кусков тел лепит какие-то «скульптуры», отбрасывающие теневые изображения. Он решил превратить свои преступления в цирк, а нам отведена роль клоунов.