Роберт Хантер молчал.
— Рассказ Деррика Николсона, — продолжала Алиса, — разрушил ее психику. Такой ломки ее нервная система просто не выдержала. Если бы вам вдруг сказали, что всю жизнь вам врали, что вашу мать жестоко убили, расчленили и избавились от ее останков так, словно это мусор… Если бы вам назвали имена виновных, но при этом вы бы знали, что они не понесли и никогда не понесут заслуженного наказания… Что бы вы сделали? Как человек может продолжать вести нормальную жизнь, зная такое? Для Оливии, в тюрьме или на свободе, жизнь была бы мукой.
— Она пожертвовала жизнью ради того, чтобы правосудие свершилось, — сказал Хантер. — Наша юридическая система не смогла покарать убийц ее матери, и вследствие этого Оливия погибла.
Воцарилась тишина.
— Я знаю, что мы действовали в рамках закона, — сказала капитан Блейк, сокрушенно качая головой. — Возможно, нам и не следовало так торопиться. Если бы даже Оливия Николсон полностью исполнила свой план мести в отношении всех четырех, я бы не сожалела об этом… нисколько. Этот подонок Скотт Брэдли еще легко отделался. Один отрезанный палец. Он заслужил большего… Кстати, Брэдли утверждает, что ты хладнокровно его вырубил.
Хантер хранил молчание.
— Ну… ладно… Как я понимаю, — продолжала капитан, — этому типу через многое довелось пройти, а под воздействием сильного стресса в голове у человека все может перепутаться. Скотту Брэдли только почудилось, что ты его ударил. — Замолчав, женщина оглядела присутствующих. — Да… Как по мне, вполне разумное объяснение.
Гарсия рассказал Хантеру о том, что случилось в Помоне. Кена Сандса арестовали. Карлос собирался позвонить детективу Рики Корби, расследующему убийство Тито. Как-никак, Сандс — главный подозреваемый по этому делу.
Стояла глубокая ночь, когда Роберт Хантер закончил составлять отчет. Он спустился по лестнице и оставил бумаги на столе у капитана Блейк. Завтра утром отчет будет у нее под рукой.
В кармане зазвонил мобильный телефон. Мужчина вытащил аппарат.
— Детектив Хантер.
— Роберт! Это Алиса.
Детектива настолько поглотила бумажная работа, что он даже не заметил, как Алиса, сложив свои вещи, ушла из офиса еще несколько часов назад.
— Я звоню сказать, что была рада снова с тобой увидеться, — продолжала женщина. — Работа с тобой обогатила меня незабываемыми впечатлениями.
— И я был рад с тобой увидеться.
— Ты ведь меня не помнил.
Хантер помолчал несколько секунд.
— В любом случае, мы работаем в смежных ведомствах. Ты ведь не собираешься уходить из окружной прокуратуры?
— Нет, не собираюсь.
Повисла неловкая пауза.
Роберт взглянул на часы.
— Ты сейчас занята? Хочешь пойти в бар?
— Прямо сейчас?
Удивление в голосе Алисы было вызвано отнюдь не поздним временем.
— Да. Я так устал, что стаканчик-другой виски мне совсем не помешает.
Алиса молчала.
— И я сейчас не могу оставаться в одиночестве, — добавил Хантер.
— Хорошо. Я согласна.
Мужчина улыбнулся.
— Как насчет того, чтобы встретиться в «Эдисоне»? Этот бар расположен в Доме Хиггинса на пересечении Второй улицы и Мейн-стрит.
— Хорошо. Я знаю этот бар. Подъеду через полчаса. Подойдет?
— Буду ждать, — сказал Хантер и нажал на «отбой».
Выйдя из административного здания полиции, мужчина остановился на углу Южного Бродвея и Первой Вест-стрит. Здесь он немного постоял, наблюдая за уличным движением. Его рука коснулась свежих царапин на щеке. Только тогда Хантер заметил зажатый в руке конверт. В графе «адресат» значилась Мишель Говард, главный редактор «Лос-Анджелес таймс». Несколько лет назад ее признание в том, что в подростковом возрасте она стала жертвой группового изнасилования, вызвало настоящую сенсацию. Насильников так и не поймали.
Хантер не сказал Гарсии, капитану Блейк, Алисе и остальным коллегам о звукозаписывающем устройстве, которое Оливия ему передала. Вытащив магнитофон из кармана, детектив долго его разглядывал, а потом сунул в конверт, заклеил и опустил в почтовый ящик, возле которого стоял.
С этим покончено.
Хантер зашагал к «Эдисону».
Около 163 см. (Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное.)
Около 30 °C.
Американский баскетбольный клуб. (Примеч. ред.)
Около 188 см. (Примеч. ред.)
Серия кинофильмов. (Примеч. ред.)
Персонаж мультсериала «Флинстоуны». (Примеч. ред.)
Около 31 °C. (Примеч. ред.)
Около 165 см. (Примеч. ред.)
При выстреле такая пуля расплющивается, из-за чего приобретает большую убойную силу.
Торговая марка международного туристического оператора, владельца разветвленной сети отелей в разных странах мира. (Примеч. ред.)
Первоначально представители особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джазовой музыки; в наше время так обычно называют обеспеченную городскую молодежь, интересующуюся элитарной зарубежной культурой и искусством, современной литературой и т. д.
Премия за произведения современного искусства, одна из самых престижных в мире. (Примеч. ред.)
Около 172 см. (Примеч. ред.)
Млекопитающее семейства мангустовых. (Примеч. ред.)
Тонкая атласная ткань. (Примеч. ред.)